Conjurando traduções: a tradução coletiva de Caliban and the Witch ao português brasileiro como estratégia feminista transnacional

Publicamos um artigo sobre o processo de tradução coletiva de Caliban and the Witch ao português brasileiro no novo número da Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción.

Resumo: O artigo tem como objetivo discutir o processo da tradução coletiva do livro Caliban and the Witch: Women, the Body and Primitive Accumulation escrito por Silvia Federici (2004), e traduzido pelo Coletivo Sycorax ao português brasileiro como Calibã e a bruxa: mulheres, corpo e acumulação primitiva (2017). A discussão busca evidenciar decisões textuais e paratextuais desta tradução, a partir do enfoque da tradutologia feminista transnacional. Procura-se demonstrar que a tradução coletiva entre mulheres do Sul Global pode ser pensada como um projeto político feminista transnacional, o que envolve desde a escolha da obra a ser traduzida, passando pela experiência com o texto e paratextos, até a incidência em processos editoriais contra hegemônicos e as formas de circulação da obra nos eixos Norte-Sul e Sul-Sul.

Link: http://aprendeenlinea.udea.edu.co/…/mut…/article/view/341278

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *